Interpreţii niponi se plâng că este un adevărat coşmar să traducă în japoneză discursurile lui Donald Trump, care se exprimă în ceea ce ei au denumit "limba trumpeză", informează independent.co.uk.
Translatorii niponi se plâng că au mari dificultăți atunci când sunt nevoiți să traducă sincron, din engleză în japoneză, discursurile noului preşedinte american Donald Trump, mulţi dintre ei evocând cu nostalgie stilul lui Barack Obama, ce și-a câștigat reputaţia unui mare orator.
O analiză a discursurilor rostite în campania electorală de Donald Trump, realizată de Carnegie Mellon University Language Technologies Institute, releva anul trecut că atât dimensiunea şi cât și complexitatea lexicală folosite de Trump sunt mai mici decât cele ale tuturor contracandidaţilor săi şi decât cele ale tuturor foştilor preşedinţi ai Statelor Unite.
"E atât de încrezut şi, cu toate acestea, atât de neconvingător din punct de vedere logic, încât eu şi prietenii mei translatori ne amuzăm spunând că, dacă am traduce vorbele sale exact aşa cum sunt ele, am sfârşi prin a părea noi înşine foarte proşti", a declarat pentru cotidianul The Japan Times translatorul Chikako Tsuruta, interpret pentru CNN, ABC și CBS.
Miwako Hibi, un experimentat translator specializat în traducerea discursurilor televizate, spune că îi este foarte dificil să urmărească firul logic al discursului lui Donald Trump.
Ea și-a reamintit, într-un interviu pentru The Japan Times, de sentimentul de groază pe care l-a avut atunci când a tradus, în direct, discursul prin care Donald Trump şi-a anunţat victoria în alegerile prezidenţiale, în noiembrie 2016.
"Atunci când a spus, brusc, că «Reince e un superstar», am fost literalmente confuză. Abia după ce o cameră video a făcut un zoom pe chipul lui «Reince», mi-am dat seama despre cine vorbea Trump şi am adăugat, în grabă, de dragul telespectatorilor, că era vorba despre «Reince Priebus, preşedintele Comitetului Naţional Republican“, a spus Miwako Hibi.
Apoi, termenul "Secretariat" folosit de Donald Trump a plasat-o din nou pe traducătoarea niponă pe o pistă greşită, deoarece ea a crezut că preşedintele se referea tot la Reince Preibus, dar folosind un alt nume sau chiar o poreclă.
"Am tradus greşit în acel caz. Nici prin cap nu mi-a trecut că el vorbea despre un cal de curse. E foarte greu să îi urmăreşti firul gândurilor", a adăugat Miwako Hibi. ("Secretariat" este numele unui celebru cal de curse american, care a câştigat în 1973 prestigiosul titlu „Triple Crown“ (cursele Kentucky Derby, Preakness Stakes şi Belmont Stakes), devenind primul cal de curse care reuşea acea performanţă după o pauză de 25 de ani).
După părerea lui Kumiko Torikai, o pensionară care a lucrat ca translator, atunci când o persoană face o serie de comentarii rasiste sau misogine, munca translatorului devine complicată - acesta fiind și unul dintre motivele care au determinat-o să părăsească această profesie în anii '80.
"Ca translator, munca ta constă în a traduce cuvintele unui vorbitor exact aşa cum sunt ele, indiferent cât de îngrozitoare sunt şi indiferent de cât de scandalos de mincinos descoperi că este vorbitorul", a declară aceasta.
"Laşi de o parte toate emoţiile tale personale şi devii vorbitorul însuşi. Este un lucru cu adevărat greu, să nu ţi se permită să îţi exprimi propriile judecăţi despre ceea ce este corect şi ceea ce este greşit. Şi de aceea mi-am dat demisia", a mai spus Kumiko Torikai.
Fosta traducătoare niponă a insistat totuşi asupra unui aspect: "Dacă vorbele lui Trump nu au niciun sens, nici nu trebuie să le dai tu un sens. Dacă limbajul lui este grosier, exact aşa trebuie să îl traduci - grosier".