Nu ştiu dacă vă aduceţi aminte ce vă povesteam săptămâna trecută, despre decalogul de manipulare al lui Chomsky. Dacă nu aţi băgat de seamă, găsiţi articolul pe miscareaderezistenta.ro.
De ce am adus vorba din nou despre el? Pentru că ori de câte ori e vorba despre un subiect sensibil pentru unii, e inevitabil citat şi un articol din presa internaţională, de regulă apărut într-o publicaţie de renume. Un articol pe care nu ştiu câţi se mai obosesc să-l caute în varianta originală, să vadă exact ce-a vrut să spună poetul cu adevărat.
Am făcut un experiment cu un articol apărut pe un site autohton, tradus, cică, de prin The Times. Pe lângă faptul că mi-a fost al naibii de greu să dau de el, am reuşit să ajung printr-un site de prin Noua Zeelandă, am constatat cu surprindere că până şi cu Google Translate dacă l-ar fi tradus, n-ar fi ajuns la formulările din varianta indigenă.
Mai exact, paragrafe întregi cărora li s-a dat un cu totul alt sens decât originalul, cuvinte sucite între ele în aşa fel încât să tragă tema fix în direcţia dorită. Sigur, pentru un mai puţin cunoscător de engleză, ar fi putut părea corect tradus şi, din păcate, tocmai acestora cred că li se adresează.
Aşa că zic şi eu, dacă ceva vi se pare ciudat la un articol extern, luaţi şi verificaţi originalul, s-ar putea să aveţi mari surprize.
Deci, mai uşor cu fumigenele, băieţi, că ne-am mai murdărit şi noi pe la gură de engleză.